Какво знаем за локализацията

October 5, 2016 | Автор: | Публикувано в Услуги

Да започнем от там- дали въобще знаем нещо за локализацията? Това е един много сложен процес по адаптиране на едно съдържание, когато бива преведено на нов целеви език.

Или по просто казано. Ако имате сайт, софтуер или пък приложение, например и го преведете на нов език, ако искате да имате един завършен продукт, то трябва и да го локализирате.

Локализацията е тази стандартизация на дадено съдържание (на уеб сайтове, софтуер, апликации и други), която включва начина на изписване на числа, таблици, графики, дати, валути, имена, пряка реч, дори цветове.

Локализация се прави не само след превода даден език на друг език, а дори и когато дадено съдържание ще се използва на съществуващ език, но в друг географски район. Понякога, както знаем, при твърде отдалечените една от друга локации един език има толкова различни наречия, че се налага адаптирането на съдържанието- или локализация. А понякога един и същи език се говори в различни държави, но неговите специфики са различни, така че при локализацията се налага замяна с местни изрази и идиоми, които да са характерни за новата локация.

Нека се спрем на примера със сайта.

Нека предположим, че нашият бизнес се развива отлично в Испания и искаме да го разширим, като започнем да изнасяме и в някоя страна (а може и страни) в Латинска Америка, например Аржентина. Настрана от факта, че първо в самата Испания се говорят доста различни наречия, то испанският в Испания и испанският в Аржентина са доста различни. Така, че тук на първо място се изисква наемането на професионална фирма с опит, която да извърши процеса по локализация на уеб сайта.

Отделно можем да дадем пример дори и с традиционен и широко разпространен език, какъвто е английският. Той се говори в толкова много държави (примерите, ясни на всеки- САЩ, Обединеното Кралство, Австралия, Канада). За повечето хора, с поне минимални знания по английски е ясно като бял ден, че във всяка от изброените държави има характерни изрази, идиоми и съответно географски наречия. Така, че дори примерът ни да беше с оригинален сайт на английски, с да кажем успешно развит бизнес във Великобритания, то ако искаме да го използваме за разширяване на дейността си в Калифорния, пак ще ни се наложи да прибегнем до услугите на спeциалисти по превод и локализация.

По абсолютно същият начин трябва да процедираме ако имаме някакъв много успешен софтуер например (да кажем някакъв CRM), който макар и не най- художественият текст ако ще бъде използван на нов език (или както вече казахме на стар, но в нова държава), то ще трябва да се извърши и локализация на софтуера.

Процесът е времеемък и сложен, за това е добре да обърнем и внимание на много детайли предварително, за да си спестим време и най- вече средства и да не тъпчем на едно и също място до без край.